Wörter, die der deutschen Sprache fehlen
lima-city → Forum → Sonstiges → Off-Topic
bedeutung
beschreiben
bleiben
deutschen sprache
englische sprache
fehlen
http
kind
mond
nomen
problem
sagen
spiegelbild
sprache
url
verb
vorteil
wasser
wissen
wort
-
Hallo und ein frohes Neues.
Worum es geht, steht im Titel, nämlich um Wörter, die der deutschen Sprache fehlen. Dabei soll dies aber nicht die gefühlt hundertste öffentliche Begründung, wieso ich eine spezifische Sprache für unvollständig halte, werden. Nein, ich möchte hier diese Wörter lernen, falls es sie doch gibt. Dabei sollt ihr natürlich auch Wörter posten, von denen ihr denkt, es gebe sie im Deutschen nicht.
Es ist natürlich nicht sinnvoll, z.B. jedes technische Gerät, für das es nur eine englische Bezeichnung gibt, zu nennen, sondern es geht hauptsächlich um Adjektive und Verben. Nomen sind deswegen aber keinesfalls ausgenommen. Ich denke nur, dass die meisten fehlenden Wörter Adjektive und Verben sein werden.
Ein Wort, das es nicht gibt, zu nennen, ist natürlich schwierig. Deswegen bedient euch am besten einer weit verbreiteten Fremdsprache oder umschreibt die Bedeutung des Wortes.
Ich fange natürlich auch gleich an, denn hätte ich keine fehlenden Wörter parat, wäre ich ja nicht auf dieses Thema gekommen:
• Welche beiden deutschen Wörter bedeuten das gleiche wie "case sensitive" (engl.) und "case insensitive" (engl.)?
• Wie heißt das Zeichen "|", das im Englischen "pipe" genannt wird, auf Deutsch? -
Diskutiere mit und stelle Fragen: Jetzt kostenlos anmelden!
lima-city: Gratis werbefreier Webspace für deine eigene Homepage
-
Für Case-Sensitive gibt es meines Wissen keinen Deutschen Begriff, es sei denn du gibst dich mit "umstelltastenabhängig" zufrieden
Das pipe hätte ich jetzt ganz banal als Senkrechten Strich betitelt, darunter ist auch ein Wikieintrag zu finden:
The vertical bar (|) is a character with various uses in mathematics, where it can be used to represent absolute value, among others; in computing and programming and in general typography, as a divider not unlike the interpunct. It may be called by various other names including the polon, pipe (by the Unix community, referring to the I/O pipeline construct), Sheffer stroke (by computer or mathematical logicians), verti-bar, vbar, stick, vertical line, vertical slash, or bar, think colon, poley, or divider line
http://de.wikipedia.org/wiki/Senkrechter_Strich
Nächstes Wort : Im Englischen gibt es ja den Ausdruck, "to go viral" der ja in etwa "rasend schnell bekannt werden" bedeutet. Aber eine richtige Synonom gibts im Deutschen ja nicht, oder? Ich meine viral werden dürfte es ja wohl eher nicht sein.
Beitrag zuletzt geändert: 1.1.2013 18:08:29 von imho -
imho schrieb:
Für Case-Sensitive gibt es meines Wissen keinen Deutschen Begriff, es sei denn du gibst dich mit "umstelltastenabhängig" zufrieden
Das pipe hätte ich jetzt ganz banal als Senkrechten Strich betitelt, darunter ist auch ein Wikieintrag zu finden:
The vertical bar (|) is a character with various uses in mathematics, where it can be used to represent absolute value, among others; in computing and programming and in general typography, as a divider not unlike the interpunct. It may be called by various other names including the polon, pipe (by the Unix community, referring to the I/O pipeline construct), Sheffer stroke (by computer or mathematical logicians), verti-bar, vbar, stick, vertical line, vertical slash, or bar, think colon, poley, or divider line
http://de.wikipedia.org/wiki/Senkrechter_Strich
Nächstes Wort : Im Englischen gibt es ja den Ausdruck, "to go viral" der ja in etwa "rasend schnell bekannt werden" bedeutet. Aber eine richtige Synonom gibts im Deutschen ja nicht, oder? Ich meine viral werden dürfte es ja wohl eher nicht sein.
Viral wurde so übernommen, da der Ursprung scheinbar im "Virus" liegt. Siehe z. B. http://de.wikipedia.org/wiki/Virales_Marketing -
Gerade ist mir dieses Thema wieder eingefallen - da wollte ich doch auch noch was dazu schreiben...
Ganz einfaches Beispiel aus dem Englischen ist "if" und "when". "If" bezieht sich auf eine Möglichkeit während "when" eine sichere Sache ist. Bsp:
"If we have children" heißt: "Wenn wir möglicherweise mal Kinder haben"
"When we have children" geht von der Sicherheit aus, dass einmal Kinder da sein werden.
Beides wird im Deutschen mit "Wenn wir Kinder haben" übersetzt, ohne die Differenzierungsmöglichkeit.
Umgekehrt hat aber die Englische Sprache hier ein Manko, wenn wir bei dem Wort "when" bleiben. Das kann nämlich Deutsch mit "wenn" oder "wann" übersetzt werden. Mit "wenn" kann man eine Möglichkeit, mit "wann" einen Zeitpunkt beschreiben. Diese Differenzierung bietet die Englische Sprache eben nicht - allerdings wird die Bedeutung aus der Satzstellung klar.
Im Prinzip ist das in beiden Fällen (if - when und wenn - wann) sprachlich eigentlich kein Problem. Wenn das einzelne Wort in einer Sprache fehlt, kann man sich entweder mit einem Zusatz behelfen, oder die Bedeutung wird aus dem Zusammenhang sowieso leicht ersichtlich. -
kaetzle7 schrieb:
Gerade ist mir dieses Thema wieder eingefallen - da wollte ich doch auch noch was dazu schreiben...
Ganz einfaches Beispiel aus dem Englischen ist "if" und "when". "If" bezieht sich auf eine Möglichkeit während "when" eine sichere Sache ist. Bsp:
"If we have children" heißt: "Wenn wir möglicherweise mal Kinder haben"
"When we have children" geht von der Sicherheit aus, dass einmal Kinder da sein werden.
Beides wird im Deutschen mit "Wenn wir Kinder haben" übersetzt, ohne die Differenzierungsmöglichkeit.
Umgekehrt hat aber die Englische Sprache hier ein Manko, wenn wir bei dem Wort "when" bleiben. Das kann nämlich Deutsch mit "wenn" oder "wann" übersetzt werden. Mit "wenn" kann man eine Möglichkeit, mit "wann" einen Zeitpunkt beschreiben. Diese Differenzierung bietet die Englische Sprache eben nicht - allerdings wird die Bedeutung aus der Satzstellung klar.
Im Prinzip ist das in beiden Fällen (if - when und wenn - wann) sprachlich eigentlich kein Problem. Wenn das einzelne Wort in einer Sprache fehlt, kann man sich entweder mit einem Zusatz behelfen, oder die Bedeutung wird aus dem Zusammenhang sowieso leicht ersichtlich.
Übersetze doch einfach if mit falls und schon kannst du wenn nur im "wenn es soweit ist"-Sinne verstehen -
Wie der Döner schon gesagt hat, kannst du für den ersten Fall "falls" verwenden. Für den zweiten würde ich "dann, wenn" nehmen. Also "Dann, wenn wir Kinder haben, ...".
Ich habe auch gleich eine weitere Frage: Könnt ihr "savoir faire" / "savoir-faire" (fr.) passender als "Können" und "Gewandheit" auf Deutsch übersetzten? Vll. hilft das dabei: Wikipedia beschreibt es als "to respond appropriately to any situation". -
Vielleicht "sicher auftreten"? Ich hab aber kein Französisch gelernt...
-
drafed-map schrieb:
Könnt ihr "savoir faire" / "savoir-faire" (fr.) passender als "Können" und "Gewandheit" auf Deutsch übersetzten?
Unabhängig davon, daß man es auch sinnvoll wörtlich übersetzen kann, wäre die passende deutsche Floskel "gewußt wie".
-
fatfreddy schrieb:
drafed-map schrieb:
Könnt ihr "savoir faire" / "savoir-faire" (fr.) passender als "Können" und "Gewandheit" auf Deutsch übersetzten?
Unabhängig davon, daß man es auch sinnvoll wörtlich übersetzen kann, wäre die passende deutsche Floskel "gewußt wie".
Oder auch "etwas machen können" natürlich wird fürs Deutsch die Wortreihenfolge anders genutzt -
Hallo zusammen,
aus Schulzeiten kenne ich auch noch ein Wort, welches es im deutschen nicht gibt.
Yakamoz kommt aus dem türkischen und bezeichnet das Spiegelbild des Mondes im Wasser.
Allerdings ist mir auch keine andere Sprache bekannt, die dafür ein Wort kennt.
Mit freundlichen Grüßen -
bewahrer schrieb:
Mir auch - wobei das ja auch kein Wort ist, sondern eher ein halber Satz.
fatfox schrieb:
In Deutschland sagen wir dazu Arsch auf Schüssel.
Ist mir neu?
Der norwegische Begriff "Oppholdsvaer" bezeichnet eine Wetterlage, welcher "gleich, nachdem der Regen aufgehört hat" bedeutet - in Norwegen ein eher alltägliches Phänomen.
Der einzige Begriff, den ich in der deutschen Sprache damit in Verbindung bringen könnte, wäre "endlich". Damit wäre dann "schön, dass sie nicht mehr heult" gemeint. -
Das Wörterbuch ihr befragen müsst:
http://de.wiktionary.org/wiki/if
Gehört zu Wikimedia, nur kennen das viel weniger :(
Beitrag zuletzt geändert: 28.2.2013 3:19:07 von chatter -
nemoinho schrieb:
Yakamoz kommt aus dem türkischen und bezeichnet das Spiegelbild des Mondes im Wasser.
Laut Wikipedia handelt es sich hierbei aber um das Meeresleuchttierchen. Das Spiegelbild des Mondes wäre dann ja einfach nur ein Meeresleuchten.
http://de.wikipedia.org/wiki/Noctiluca_scintillans
Allgemein kann ich diese Seiten empfehlen, ehe ihr glaubt etwas gefunden zu haben
http://www.aktionlebendigesdeutsch.de/wortarchiv.php
http://www.oberlehrer.org/vwg.html -
Ein gutes Wort für "L'esprit de l'escalier" weil Treppenwitz einfach inzwischen eine andere Bedeutung hat
-
Das Verb "quedar" (Spanish) ?
-
Die Unterscheidung zwischen: können (aus der Möglichkeit heraus) und können (vom Wissen abhängig)
-
pot-kr3w schrieb:
Das Verb "quedar" (Spanish) ?
Dessen Bedeutung Du denjenigen, die des spanischen nicht mächtig sind durchaus hättest erklären können.
r19htbr41ner schrieb:
Die Unterscheidung zwischen: können (aus der Möglichkeit heraus) und können (vom Wissen abhängig)
Kannst Du diesen Unterschied mal etwas spezifizieren?
Wer etwas kann, weil er die Möglichkeit hat, hat auch das Wissen, da ihm sonst die Möglichkeit fehlt. Wer etwas kann , weil er es weiß, dem ist auch die Möglichkeit des Tuns gegeben.
Ich vermute, Du willst was ganz anderes sagen. Ich mag dir da nicht vorgreifen.
Mir fehlt in der deutschen Sprache ein Wort für "dafür bauche ich kein spezielles Wort, weil ich das, was ich sagen will, mit Sprachgefühl auch, notfalls mit mehreren Worten, anders ausdrücken kann.". In jeder Sprache finden sich Begriffe, für die sich, in anderen Sprachen, aus welchem Grund auch immer, keine passenden Synonyme finden lassen. Ist das ein Mako der jeweiligen Sprache? Ich glaube nicht! Jede Sprache hat ihre Besonderheiten. Ein "fehlen" von Begriffen zu bemängeln ist, meines Erachtens, der falsche Ansatz.
Beitrag zuletzt geändert: 1.5.2013 2:56:40 von fatfreddy -
Ich kann nicht über die Straße gehen.
1. Ich bin blockiert mir fehlt die Möglichkeit .
2. Oder mir fehlt das wissen über die Straße zu gehen.
Ist vllt. kein perfektes Beispiel, aber es sollte den Punkt deutlicher machen. -
Weiteres Problem:
In fast allen romanischen Sprachen, im Englischen oder in Latein hat man das Gerundium, welches ähnlich wie die Nominalisierung ist, jedoch spezieller... was ist mit so einfachen Wörtern wie "shopping", für die gibt es ja keine direkte 1:1 Übersetzung ;)
Was aber auch cool ist: Deutsche Wörter die man nicht ins Englische übersetzt hat :D
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_of_German_origin -
Ja sogar die sonst so peniblen Franzosen haben "le waldsterben" übernommen.
Bei Nomen haben wir deutschsprachigen ja den "Vorteil" sie endlos zusammensetzen zu können, da brauchen alle anderen (ausser den keltischen Sprachen vielleicht) halbe Sätze dafür. Warum sollen wir nicht umgekehrt das eine oder andere einfach umschreiben.
shopping wäre für mich eine Einkaufstour, wobei Tour schon wieder ein Fremdwort ist. Auf dem gebiet lasse ich aber den Damen den Vortritt, da kenne ich ich nicht aus :D -
Diskutiere mit und stelle Fragen: Jetzt kostenlos anmelden!
lima-city: Gratis werbefreier Webspace für deine eigene Homepage