Morphine Übersetzung
lima-city → Forum → Sonstiges → Musik
betrachter
droge
forum
gefunden url
http
hund
jemand
lied
originalen text
passen
schwarzen musikern
schwarzer musiker
slang
teil
text
theater
umfeld
url
wort
zynische anspielung
-
Hey, ich bin auf MJ's Lied Morphine gestoßen, hat mich schon etwas geschockt.
Mir gehts um den Text. Kennt jemand den originalen Text, denn ohne den kann man das übersetzen wohl gleich vergessen. Ich höre nämlich nie deutlich welche Worte er singt.
Gibts hier jemand, der den Text zusammenhängend übersetzen könnte?
z.B.: your dog is a bitch oder your doc is a bitch.
Ersteres meint dein Hund ist ne Hündin, das passt wohl eher nicht zum Lied. Zweiteres eher schon Deine Ärztin ist ein Miststück.
Aber vielleicht ist ja your dog is a bitch auch ein US Slang und bedeutet noch was anderes.
oder erste zeile: You got a flash / You got a flack / ... da hört man auch nicht genau das Wort.
Ich denke mal in diesem Lied ist ziemlich viel Slang drin.
In dem Lied geht es ja anscheinend um Drogen (Betäubungsmittel). Ich interpretier das Lied so:
Ein Teil singt der Abhängige (der aggresive teil)
ein Teil soll die Droge sein (Trust in me...)
ein Teil ist die Ärztin (This won't hurt you...)
und ein Teil ist wohl ein Betrachter (Oh god he's taking Demerol)
Nun ja vielleicht gibts ja auf Lima Englisch-Profis.
Danke für Hilfe.
Edit: Hab noch was gefunden: hier aber hier ist man sich auch nicht einig was nun original text ist.
Beitrag zuletzt geändert: 13.12.2009 21:20:22 von sy -
Diskutiere mit und stelle Fragen: Jetzt kostenlos anmelden!
lima-city: Gratis werbefreier Webspace für deine eigene Homepage
-
bigbausx1 schrieb:
http://www.moonwalkerin.de/mj_lyrics/translation/morphine_trans.htm ?
Naja, falls du meine verlinkung gelesen hättest, hättest du auch bemerkt, dass die in dem anderen Thread auch erst diese übersetzung hatten und diese wohl fehlerhaft ist Dein Hund ist eine Hündin oder Machen Sie kein Theater... -
sy schrieb:
bigbausx1 schrieb:
http://www.moonwalkerin.de/mj_lyrics/translation/morphine_trans.htm ?
Naja, falls du meine verlinkung gelesen hättest, hättest du auch bemerkt, dass die in dem anderen Thread auch erst diese übersetzung hatten und diese wohl fehlerhaft ist Dein Hund ist eine Hündin oder Machen Sie kein Theater...
bitch war läufige hündin, also etwas was alles anspringt... das ist schon weniger positiv und würde von der Übersetzung her passen^^ -
sebulon schrieb:
bitch war läufige hündin, also etwas was alles anspringt... das ist schon weniger positiv und würde von der Übersetzung her passen^^
Ja aber das Dog von your dog is a bitch würde jedoch nicht zum Rest passten (Arzt, Betäubungsmittel,...) -
wieso sollte das nciht passen?
wenn man jemand über sein Umfeld singt... dann gehört der hund hinzu^^ -
sebulon schrieb:
wieso sollte das nciht passen?
wenn man jemand über sein Umfeld singt... dann gehört der hund hinzu^^
soll ich das jetzt etwa als leicht zynische Anspielung auf MJ verstehen?
Aber vielleicht findet sich ja noch jemand mit guten Englisch Kentnissen ^^
-
naja mj war ein schwarzer musiker und bei schwarzen musikern zb. 50cent,snoop dog etc, is dog auch ein wort für freund/kollege gleichzusetzen wie homie/homeboy
nachtrag http://www.wer-weiss-was.de/theme46/article2125851.html
Hinweis zu dem Wort "dawg". :-)
kommt von dog und wird gern mal im Sinne von "Alter" ("Ey Alter"), Kollege usw. benutzt.
Beitrag zuletzt geändert: 15.12.2009 23:16:46 von bigbausx1 -
Diskutiere mit und stelle Fragen: Jetzt kostenlos anmelden!
lima-city: Gratis werbefreier Webspace für deine eigene Homepage