Deutsche synchro vs. japanische synchro bei animes
lima-city → Forum → Sonstiges → Anime, Manga und Comics
ausnehmen
beitrag
betonung
deutsch
deutschen sprecher
deutschland
durchaus
englischem untertitel
filmen
folgen
gefallen
japanisch
kinofilm
nahe
sofer
sprache
sprecher
stimmen
synchronisation
teilweise
-
was findet ihr besser, ? japanische synchro bei animes oder deutsche?
ich eindetig die japanischen, wer richtiger anime-fan ist und auch mal einen auf japanisch gesehen hat, wird auch irgendwann die patzer der deutschen synchronsprecher bemerken... und die sind wirklich dann nimma lustig
bestes beispiel ist ... chobits... auf deutsch h?rt der sich soooo gr?sslich an xDDD da kann ma nachts nimma gescheit schlafen o.o -
Diskutiere mit und stelle Fragen: Jetzt kostenlos anmelden!
lima-city: Gratis werbefreier Webspace für deine eigene Homepage
-
Also wenn es eine vern?nftige deutsche Fassung gibt, schaue ich nat?rlich mit der deutsche Sprachfassung - warum auch nicht?
Der Unterschied ist eben mittlerweile nur noch anhand der Sprache auszumachen - meist sind die deutschen Sprecher richtig gut ausgew?hlt.
Mit der ?bersetzung kann man durchaus geteilter Meinung sein. Fans, welche ihre Lieblingsanimes vor allem aus illegalen Fansubs kennen, wollen eine ?bersetzung, die m?glichst nahe am Original liegen. Also am besten auch mit den hier nicht gebr?uchlichen Namenssuffixen, welche im Original die Beziehung der Charaktere untereinander ziemlich stark regelt und stellenweise nur schwer zu ?bersetzen sind.
Dass es hier so etwas nicht in der Form gibt, sondern in unserem Sprachgebrauch eher durch die Betonung und Art der Sprache geregelt wird, f?llt dabei dann immer wieder gerne unter den Tisch.
Beispiel aus Inuyasha: Miroku und Kagome nennen sich wenn ich mich recht erinnere im Original gegenseitig beim Vornamen aber mit dem "-sama" hintendran - was von einer ?bersetzung ansich nicht 1:1 abgefangen werden kann, also sind dann die Sprecher gefordert, das ?ber die Betonung der Dialoge zu regeln.
Und gerade hier gibt es einen gewaltigen Unterschied zwischen Serien- und Kinofilmsynchronisation: Die Seriensynchronisation wurde von RTL2 quasi massentauglich gemacht, womit die "Fans" nat?rlich nicht zufrieden sind. Also nehmen sie das Angebot f?r die Kinofilme nat?rlich an und wollen alles besser machen - also mit H?flichkeitssuffixen, weil es nicht anders geht. Die Filme schaue ich dann nat?rlich nur noch auf japanisch an, weil man sich in dem Fall dann eine teure ?bersetzung und Synchronisation h?tte meiner Ansicht nach sparen k?nnen.
Beispiel aus One Piece: Wenn Sanji seinen Nami-/Nico-Anfall bekommt, nennt er die beiden immer gerne "Nami-chwan" oder "Robin-chwan" in Anlehnung an das englische Wort "swan". Kann man auch nicht 1:1 ?bersetzen, also muss man Ersatz finden.
mFg
Beitrag ge?ndert am 10.08.2006 17:50 von defchris -
Also ich bin ja nicht wirklich der Anime-Fan (eigetlich hasse ich sie) aber das was defchris sagte muss man schon in Beachtung ziehen da stimme ich ihm voll und ganz zu. Au?erdem ist japanisch nicht grade die sch?nste Sprache, was schonmal ein Grund daf?r ist, sie auf Deutsch zu sehen. (Aber jeder wie er mag.)
Und au?erdem ist allgemein bekannt, dass Deutschland die besten Synchronsprecher hat und die Deutschen die besten Synchronsprecher sind. Die Briten und die Franzosen ?bertreiben es mit der betonung und die Amerikaner versteht man kaum... und alles andere is sowieso 'ne bl?de Sprache, die man teilweise gar nicht aussprechen kann. Okay, andere sind vielleicht an sowas gew?hnt, aber ich werde keine andere Sprache mehr lernen wollen.
Beitrag ge?ndert am 10.08.2006 17:58 von pakl -
Jupp, besonders d?mlich wird's dann, wenn die Synchronsprecher wie im Falle der Inuyasha-Kinofilme quasi dazu gezwungen werden, alle Namen und Attacken eben nicht-deutsch, sondern "m?glichst nahe" am Original zu sprechen - f?llt auch bei den Slayers-Kinofilmen und den OVAs auf: In der Hektik ?berschl?gt sich regelm??ig die Stimme oder man h?rt raus, wie nahe die Sprecher an einem Knoten in der Zunge sind. (Die Armen. )
Bitte nicht falsch verstehen - im Gegensatz zu pakl mag ich die japanische Sprache, weil sie eben klare Silben hat - anders als im Deutschen, wo das Vernuscheln quasi vorprogrammiert ist (hat aber auch etwas f?r sich. )
Und noch etwas, was die Stimmenvielfalt anbelangt: In Japan gibt es nur eine Handvoll Sprecher/Seiyuus mehr als hier in Deutschland und besonders vielf?ltig sind sie auch eigentlich nicht. Inuyasha und Usopp werden vom gleichen Sprecher in Japan gesprochen - man stelle sich das mal hierzulande vor.
mFg
Beitrag ge?ndert am 11.08.2006 03:45 von defchris -
japanisch mit englischem untertitel. so hab ich alle folgen von Shin Angle gesehen.^^ ?belst geil.
-
fr?her habe ich meist japanisch mit deutschen untertiteln gesehen, aber mittlerweile muss ich sagen das viele synchros doch recht professionell gemacht werden und auch passend klingen.
-
Es kommt drauf an was man schaut.
Bei NGE sind die japanischen garantiert besser, aber es gibt gewisse andere Animes bei denen es doch besser ist wenn man sie auf deutsch schaut. -
Ich war fr?her der Ansicht, dass es mit Sicherheit viele gute deutsche Synchronisationen gibt, doch jetzt bin ich mir da nicht mehr so sicher, nachdem ich Naruto gesehen habe...
Die Gibhlifilme und Read or Die OVA, Cowboy Bebop sind die einzigen guten Synchronisationen, die mir einfallen. Love Hina, Naruto und andere waren total vermurkst ^^" -
Das Problem bei der deutschen synchro ist, dass es wenig gute Stimmen gibt und meißtens für alles das selbe verwendet wird... Mir ist aufgefallen, dass im Gegensatz zu Filmen, bei animes deutsche snychros meißtens auf eine derart übertriebene Weise unemotional sind, dass es einem fast wehtut.
David Nathan ist für mich der bislang einzige Synchronsprecher, der es schafft auch in Animes ein echtes feeling rüberzubringen.
Naja, in Japan werden Synchronsprecher ja auch wie Stars betrachtet und es ist für sie wirklich ein Beruf, wobei es hier wahrscheinlich mehr ein Nebenberuf ist für angehende Schauspieler oder sonst was... Vielleicht liegt es auch daran, dass die Mentalität anders ist und es ihnen deswegen schwer fällt sich in einen anime hineinzuversetzen und es nicht nur als einen leblosen zeichentrick zu sehen...
Und was die Übersetzung einiger Texte angeht...*no comment* XD
Wie auch immer...japanische Synchro ist in jedem Fall unschlagbar... -
Au?erdem ist japanisch nicht grade die sch?nste Sprache,
Wieso ist den Japanisch keine schöne Sprache? Ich finde diese Sprache einfach voll geil! Ich selber bin dran Japanisch zu lernen weil ich bald mal eine Reise nach Japan plane. Aber eigendlich ist das Geschmakssache ob man etwas gern hat oder nicht...
Sayonara
Zum Thema: Ich schaue mier eigendlich auch Deutsch synchronisierte Animes an, weil ich dan natürlich alles verstehe ABER wen ich die Japanische Synchros anhöre gefallen die mier viel, viel besser als die Deutschen. Und ich habe einen Tipp: Schaut keine Japanisch-Sprachige Animes, dan gefallen euch auch die Deutschen Synchro`s auch ganz gut;)
Beitrag geändert: 22.10.2006 11:20:50 von dpunk -
Ich schaue beides an:
Oh! My Goddess, Inuyasha und One Piece gefallen mir sowohl auf japanisch als auch auf deutsch (bei Inuyasha jedoch nicht die Filme). Wenn man sich mal vor Augen hält, dass es nunmal zwei vollkommen verschiedene Sprachen sind und man eben im Deutschen anders betonen und sprechen muss (und dass sowas wie Dr. Slump und Dragonball eigentlich Kinderserien sind, da gibt's kein Vertun) ist das Schreckgesprenst "Deutsche Synchro" überhaupt keins mehr.
Love Hina kenne ich beispielsweise nicht als deutschen Dub und auch nur die ersten paar Episoden, allerdings verspreche ich mir durchaus etwas, wenn es heißt, dass Sebastian Schulz das Dialogbuch bearbeitet hat. Wenn ich mir allerdings die Liste der Sprecher unter http://www.animeaufdvd.info/synchro/serien_4.php anschaue, wird das für mich dann doch auf einen Mix zwischen Yu-Gi-Oh! und Dragonball Z hinauslaufen. Naja, ob das dem Anime gerecht wird, kann ich nicht sagen, dafür kenn' ich ihn zu wenig - allerdings wird dem Anime ja schon nachgesagt, er käme nicht an den Manga ran... *Bandwurmsatz*
Was ich überhaupt nicht verstehen kann ist, wenn man hingeht, und dann nur halb oder eintönig übersetzt und die Sprecher zwingt alles mögliche japanische auszusprechen, wie bei den Inuyasha-Filmen, so dass selbst Münchner Sprecher, die das R rollen können, ihre Stimme überschlagen und falsch ausgepegelt werden. Dann doch lieber (wirklich viel lieber) einen technisch sauber ausgepegelten Dub für die Masse - sinnverdrehte Dialoge hin oder her: Wer aufmerksam zuschaut wird alles mitbekommen, was wichtig ist. -
Also ich finde die japanischen meist besser wobei ich sagen muss, hin und wieder sind einige Deutsch auch nicht schlecht
bestes beispiel ist ... chobits... auf deutsch h?rt der sich soooo gr?sslich an xDDD da kann ma nachts nimma gescheit schlafen o.o
Ich finde Chobits hört sich gut an, weiß nicht was man daran aussetzen kann, Hideki und Chii haben die beste syncho -
Hm, also ich finde, man kann die deutsche Synchro solange gucken, bis einem mal ne japanische Episode unterkommt, es kann aber auch genau umgekehrt laufen. Die deutsche Version von Ghost in the Shell Stand Alone Complex finde ich z.B. wesentlich angenehmer als die japanische, trotz gelegentlich falsch ausgesprochener Namen und obwohl ich die japanische Sprache unheimlich gern höre. Ähnlich geht es mir bei "Die Rose von Versailles", wenn den alten Schinken noch jemand kennt.
Solange man sich nicht beide Versionen anschaut, kann man die, die man zuerst gesehen hat, durchaus so annehmen, wie sie ist. Nur wenn man Japanisch versteht, was bei mir leider / glücklicherweise so nach und nach der Fall ist und man die japanische Version gesehen hat, rollen sich einem bei der deutschen Synchro gelegentlich dann doch die Zehennägel auf. Stichwort Naruto *grusel*.
Ich würd sagen, man kann das nicht so verallgemeinern. Es gibt gute Synchros und weniger gute, aber die deutschen Sprecher sind meiner Meinung nach so schlecht nicht und wenn die japanischen Höflichkeitsebenen und Namensanhänge nicht 1:1 übersetzt werden können, finde ich das bei Animes durchaus okay. Das Ganze soll ja massentauglich bleiben. Wenn die Zielgruppe zu 90% aus Japanologen bestehen würde, wäre sicherlich auch die Synchro anders : ) -
Also grundsetzlich finde ich die japanische Originalsynchro besser als die Deutsche, vor allem bei 4kids verstümmelten RTL2 Anime xD! Aber es gibt auch Ausnahmen in denen ich die deutsche Synchro sehr gelungen finde, aber sind leider nur Ausnahmen ^^"!
-
ich finde eindeutig japanische synchro besser, da sie einfach besser zu den charakteren passen. hinzu kommt noch das die japanischen synchronsprecher mehr leidenschaft an den tag legen und somit alles authentischer rüber kommt ;)
-
ich schließe mich der wohl hier am meisten vertretenen meinung an *lach* ich find die originalsynchro auch viel besser, deswegen schau ich fast immer mit untertiteln... außerdem gibts so viele geile anime, die schon erstmal gar nicht auf deutsch synchronisiert wurden, also von dem her ist es ohnehin sehr naheliegend *lol*
wobei ich jetzt auch nicht behaupten würde, dass jede deutsche synchro von vornherein schlecht ist, es ist einfach geschmackssache ^^ -
Wenn die Synchronisation nicht allzu grotesk ist, ist mir die Deutsche oder Englische lieber, als das japanische Original. Erstens finde ich, dass sich Japanisch scheisse und lächerlich anhört. Zweitens bin ich einfach zu faul, die ganze Zeit Untertitel zu lesen, lieber schaue ich mir den Film an (ok, bei so manchen Animes besteht der Film hauptsächlich aus Standbildern, die durch die Gegend geschoben werden und aus wackelnden Augen, da verpasst man dann nicht so viel). Es nervt mich einfach, Untertitel lesen zu müssen.
-
Ich bevorzug bei den meisten Anime die japanische mit deutschen Subs.
Allerdings bei manchen Anime (zb. die auf RTL2, MTV, Viva laufen) is die deutsche Synchro ganz oke. Aber jeder hat nen eigenen Geschmack und jeder empfindets anders ^^
Aber die deutschen Sprecher werden immer besser ;) -
Es ist eigentlich ziemlich unterschiedlich, bzw. ich finde auch wieder gewöhnungssache. wenn ich die jap. und deutsche synch von inuyasha vergleiche, find ich dass es teilweise japanisch besser ist aber dann doch wieder die deutsche.. aber allgemein find ich die japanische besser.
-
Also ich bevorzuge Japanische Synchro mit Englischen Subs. Hab mich da einfach dran gewöhnt. Obwohl ich auch nix gegen Deutsche Subs hab , wobei Englisch irgendwie besser kommt.
-
Diskutiere mit und stelle Fragen: Jetzt kostenlos anmelden!
lima-city: Gratis werbefreier Webspace für deine eigene Homepage